契子
在美國進入第七年, 笑談英文紀錄我一路學英文的心得.
I Had a Senior Moment
某早走進公司, 按往例跟隔壁辦公室Larry打招呼, 他大概五十來歲, 工作經驗遍及全世界, 土生土長的美國人. 他說:"Ken, I had a senior moment this morning". 我沒多想, 回答: "How so?" (怎麼啦?) 我其實不知道他說"Senior Moment"是什麼意思. 但是從事顧問行業幾年, 怎麼樣不懂裝懂, 還讓別人覺得你比他懂的功力, 已經爐火純青了.
Larry: I don't know! Oh, do you know the website for expense reports? (你知不知道公司出差報銷的網站在哪?)
Me: Yes, be glad to show you.....
至此還是不知道他說Senior Moment是什麼意思. 半個小時後我們在咖啡機旁相遇.
Larry: I had another senior moment. I cannot remember where my car key is.
這次我懂了. I had a senior moment 就是台語的"無頭神", 或是"我真健忘". 挖哩咧. 我打趣的回答:
"That's why I need my coffee..." 這句話只能自己調侃, 不可以說別人, 如果說 You had a senior moment 便有侮辱及歧視他人年紀大的意思, 在美國"歧視" (discrimination) 是很敏感忌諱的字眼.
Chinese Menu
跟另一個同事討論某大客戶遇到的難題. 客戶花幾百萬美金買了一套設備, 三年後發現某些需要的功能 (Functionality) 不存在. 當初購買的時候, 廠商明明說產品有這個能力 (Capabilities) 啊?
Stan: They thought that they had bought all required functionalities because the vendor said that the equipment had all the required capabilities. (廠商說設備有這些能力, 所以客戶認為他們買了所有需要的功能)
這句話不太好懂, Stan使用Functionalities跟Capabilities代表兩個不同的概念, 如果按中文翻 - 功能, 能力不是都差不多嗎? Stan的意思是, 設備廠商跟顧客說某設備俱備A, B, C, D四種Capabilities, 顧客買了設備後發現設備只有A, B, C三種Functionalities. "有此能力"並不代表客人購買了這個功能. 顧客覺得被騙了. 接著Stan解釋為什麼這樣.
Stan: What our client did not realize is that the capability brochure is like a "Chinese Menu" (我們的客戶不知道設備的能力宣傳單類似"中文菜單")
幾百萬美金的設備跟Chinese Menu有什麼關係? 不懂裝懂比你更懂護體神功馬上啟動: "And?"
Stan: The client has to pick and choose these capabilities so that the vendor will configure for them. What they bought only has minimum capabilities configured (as functionalities).
所以廠商也沒錯, 宣傳單上的Capabilities很多是要額外加價的, 就跟買車選配備一樣. 廠商為了讓自己的設備有價格競爭力, 沒有把"額外加價"寫得很清楚, 顧客也糊里糊塗就買了. Chinese Menu代表"有點就有, 沒點就沒有".
我本來想跟他argue, 很多中國餐廳點菜有含白米飯, 某些高檔的牛排店, 一客$50的牛排只有一塊肉, 蘑菇得外點加$10. 畢竟少數, 入境隨俗吧.
沒有留言:
張貼留言