星期三, 1月 27, 2010

笑談英文(三): 中文英文二維跟一維的差異, Omnislash, Black/Red Tea

老聽說中文英文差異很大, 再深入一點就說是文化上差異, 老外說俚語我們不懂之類的. 我到美國八年, 從課堂英文到商場周旋, 用英文傳授專業課程, 跟四處做專題演講, 極少極少遇到老外說俚語. 這絕對不是英文溝通的障礙. 兩篇文章, 看用詞造句可以很快看出這是中文英文, 還是美式英文. 有一次我幫一個朋友修改出國申請讀書計畫, “修改是有點客氣, 其實是整個幫他重寫, 讓評審委員能真正見識到他的實力. 後來他申請上了, 很高興忘形”, 寫了一封電子郵件去說謝謝, 這電子郵件裡的英文馬上露現”.
要了解語言的不同, 先看個例子. 我第一次坐飛機, 想要杯紅茶來喝, 我跟空服員說”Red Tea”. 她有禮貌的雙眼眉頭稍皺, 後來我明白英文紅茶叫Black Tea. 從英文的角度, ”Red Tea”是很奇怪的事, 茶的顏色本來就是接近黑的, 為什麼會是”Red”? 再者, Red溝通的是一種顏色, 血液也是紅色, Red Tea 難道你是吸血鬼? “Black Tea”表達出茶水的顏色, 直接了當, 在英文跟文化, 是很適合的.
”Black Tea”翻成中文, 你要不要喝黑茶”? 中文跟英文很大的不一樣在於, 中文的溝通是二維的, 文字的本身是一個圖畫, 圖畫代表了某個意像. “紅茶的紅字溝通的除了顏色,還有字本身所帶了的一些浪漫抒情, 字所展現的輕鬆休憩, “紅茶黑茶來得更美. 大家不會有紅色是血色, 喝紅茶是吸血鬼的聯想.
英文的溝通比較偏向一維, 她以拼音為主, 所有單字都由固定字母組成, 每個字的讀法把子音母音音節抓清楚就八九不離十. 中文不同, 中文的文字傳達了意像, 只靠聲音跟事實是無法理會中文的奧妙. 讀李太白先生的詞, 除了音韻平這, 文字本身表現出的氣勢萬千, 是英文或所有的拼音文字無法模擬的.
同樣的, 英文的簡潔, 單純的一維拼音溝通, 雖然 限制了語言本身的能力, 但也因為這樣, 英文上的溝通變得很簡潔直接, 同樣一個句子, 中文所傳達的訊息比英文多很多. 中文本身也是一個比較複雜的語言. 語言反應著一個民族的思想方式, 複雜的語言運用得好, 可以像金庸寫出澎湃的長篇小說, 簡單的語言可以用簡短的文句精確地表達一個意念, 在需要求精確的場合, 像科學研究上有明顯的好處.
所謂中式英文, 指的是用中文的溝通方法, 套用在英文文法上寫出來的英文. 文法可能都對, 但無法表現出使用英文應有的簡潔直接. 學英文的關鍵, 在於怎麼學到這個精簡直接的表示方法. 沒抓到這個訣竅, 寫的文章跟說出來的話, 不可能產生無間隙的溝通, 別人必須花額外的effort來了解. 同樣的很多中文文字上的意境, 是英文無法表達出來的. 再看個例子.
很風行的遊戲Final Fantasy 7, 男主角有一招叫Omnislash, Omni是四面八方的意思, Slash”, 這個招式男主角用劍, 從四面八方往敵人身上Slash十五下. 從英文的角度, “Omnislash”正確地描述了這個事實, 沒有一個累贅字.
Final Fantasy是日本人做的遊戲, 所以Omnislash是英譯. 想知道它的原文是什麼嗎? 日本人對這個招式的描述用的是中文, 如果大家直接從Omnislash翻回來:
四面八方砍”?
這是正確的翻譯, 清楚表達整個招式的動作跟事實, 如果老外跟你這樣翻, 如果你知道招式的本名, 會覺得這是對的, 但有點拙, 說不定會愣一愣. (對啦, 當你用中式英文在會議上說話, 就是這樣…)
中文的能力不止於此, 來到中文的世界, “事實不是最重要的, 如只要表達事實, 使用英文就可以了. 中文的力量在於它可以表達二維圖像, 使用中文的人也願意做二維圖像的聯想, 選擇紅茶”, 不選黑茶”.
Omnislash的原名, as Japanese call it using Chinese characters:
超究武神霸斬
讀這幾個字有沒有感受到這個招式的壯擴偉大? “超究形容招式的高深, “武神展現出權威, “字點出整個氣勢. 配合, 雖然沒有像英文直接說四面八方砍”, 這六個字溝通了更多豪氣干雲的想像空間. 我個人很慶幸會讀寫中文, 除了是一把進入中華文化的key, 二維的意像溝通給我這種喜歡用文字作怪的人無窮的發揮空間. 我也很高興有機會學英文, 西方世界新鮮事特別多. 秦始皇當年書同文車同軌不知是否想到有一天, 整個世界不需要皇帝, 統一在英文之下.

2 則留言:

J@ck 提到...

超究武神霸斬 vs. Omnislash, 當真一語道盡東西語言之中的差異.
好!

西窗主人 提到...

閣下會不會也曾辛苦修練Omnislash, 像我找個理由再拿出來提一提...